`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Рэндалл Гаррет - Лорд Дарси [ Магия и смерть. Слишком много волшебников. Новые расследования лорда Дарси]

Рэндалл Гаррет - Лорд Дарси [ Магия и смерть. Слишком много волшебников. Новые расследования лорда Дарси]

Перейти на страницу:

Мастер Шон молча кивнул.

Поезд продолжил свой путь к Неаполю.

Примечания

1

Имеется в виду пролив Ла-Манш.

2

Телесон (от греч. tele — далеко и лат. sonor — звук) — акустический прибор для передачи звуков на расстояние.

3

Плантагенеты — в реальной истории королевская династия в Англии в 1154–1399 годах. Представители: Генрих II, Ричард I Львиное Сердце, Джон (Иоанн) Безземельный, Генрих III, Эдуард I, Эдуард II, Эдуард Ричард II. С 1399 года, после мятежа феодалов, на английском престоле утвердилась боковая ветвь Плантагенетов — Ланкастеры.

4

Король Англии, известный также под именем Ричард Львиное Сердце (1157–1199); в реальной истории большую часть жизни провел за пределами страны и был убит во время войны с Францией.

5

Символ Шотландии.

6

В помраченном рассудке (лат.).

7

Провокаторы (франц.).

8

Гримуар — книга, содержащая магические тексты.

9

Герой кельтских народных преданий, король бриттов Артур, живший в VI веке и боровшийся с англосаксонскими завоевателями.

10

Тауматургия (англ. thaumaturgy) — чудотворство, магия, волшебство, чародейство.

Во всей полноте (лат.).

11

Во всей полноте (лат.).

12

Симулакрум (лат.) — изображение, подобие.

Вторые «я» (лат.).

13

Вторые «я» (лат.).

14

Медицинские препараты (лат.).

15

До рождения, во время внутриутробного развития.

16

Esprit de Мег (франц.) — Дух Моря.

17

Лорд-канцлер — глава судебного ведомства и верховный судья Англии.

18

Вайда — имеется в виду вайда красильная, листья ее дают темно-синюю краску (индиго), которую использовали для окрашивания сукна. С этой целью вайду ранее широко культивировали в Западной Европе.

19

Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.

20

Английская мера веса, равная 6,33 кг.

21

Эйдетизм — разновидность образной памяти, заключающаяся в способности сохранять яркие образы предметов долгое время спустя после исчезновения их из поля зрения.

22

Тауэр — замок-крепость в Лондоне, одна из королевских резиденций (с конца XI до XVII века), главная государственная тюрьма (до 1820 года), затем (в нашей реальности) — музей.

23

Михайлов день — 29 сентября.

24

Mens sana in corpore sano (лат.) — в здоровом теле здоровый дух.

25

Дофине — в реальности историческая область на юго - востоке Франции. Главный город — Гренобль.

26

Обыгрывается одинаковое произношение английских слов «Carlyle» и «Carlisle».

27

Карлайл (Carlisle) — город на севере Англии, административный центр графства Камбрия.

28

Th.D. — доктор тауматургии.

29

Кецалькоатль — одно из трех главных божеств в мифологии индейцев Центральной Америки

30

Outre (франц.) — преступающий границы.

31

Materia medica (лат.) — здесь: набор лекарственных трав.

32

Quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось: доказать.

33

Reductio ad absurdum (лат.) — доведение до нелепости.

34

CID (Criminal Investigation Department) — отдел уголовного розыска.

35

Банат — в реальности историческая область на территории Румынии и Сербии.

36

Анжу — в реальности историческая область на северо-западе Франции. Главный город — Анже.

37

Пьемонт — в реальности область на северо-западе Италии. Главный город — Турин.

38

Мэн — остров в Ирландском море.

39

Кройдон — район в южной части Большого Лондона.

40

Нор — департамент на севере Франции, в который входит часть береговой полосы пролива Па-де-Кале.

41

Челси — район Большого Лондона.

42

Аутопсия — вскрытие трупа для определения причин смерти.

43

В оригинале здесь игра слов. Английское слово «stone» обозначает как «камень» (в том числе и драгоценный), так и единицу измерения веса (6,34 кг).

44

Анк — древнеегипетский символ жизни, относящийся к классу крестов.

45

Шахиншах — титул монарха в Иране (Персии).

46

Слова, произнесенные Понтием Пилатом во время суда над Иисусом Христом.

47

Amicus curia (лат.) — блюститель закона.

48

Edge (англ.) — здесь: преимущество (дословно: острие, лезвие).

49

Кимия — наука о веществах, их свойствах и превращениях.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Рэндалл Гаррет - Лорд Дарси [ Магия и смерть. Слишком много волшебников. Новые расследования лорда Дарси], относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)